25.06.2024
Home / Settings / What is Trados? All about Trados Important points when working in Trados

What is Trados? All about Trados Important points when working in Trados

Let's look at the advantages of working with Trados from the translator's perspective

There are clients for whom one of the main requirements is to work in Trados system, but there are still not many such clients with these requirements; these are mainly large global or foreign companies with a constant flow of documentation for the translation of large volumes.

But many professional translators use Trados not only when it is a client’s requirement, but when performing every translation. For what? Those. Translation in Trados is viewed not as a tool for working with certain clients, but as a tool that facilitates the work of a translator with maximum translation quality. Many translators use Trados, regardless of whether the client requires its use or not. Today, the requirements for using Trados account for only 10-15% of our agency’s clients, while the rest simply require high-quality translation.

How it works in the Trados system

The concept of working in the Trados system involves identifying fragments in the translated text, translations of which are already available in our agency’s database. Thanks to the experience accumulated by our agency since 1996, an extensive base has been formed in various thematic areas, which always allows us to carry out translations in a short time without loss of quality. The database is updated almost daily.

Advantages of working with Trados from the client side

On the client side, there are 2 significant advantages of working in the Trados system.

The first is to always receive a high-quality translation in compliance with all the terminology that is used in each order.

The second is the optimization of translation costs, since translations are accounted for based on the number of new words and repetitions that have already been entered into the database.

This system works with constant volumes of the same type of documentation.

Many clients, when working with the Trados system, provide their database, which is successfully used by our specialists for the same purposes: quality and cost optimization.

Our agency will be happy to help you with professional translation in various language and thematic areas.


We look forward to collaborating!


our clients

The first issue of the professional magazine “JOURNALIST” was published on January 1, 1914 (old style) under the editorship of Professor Vladimir Maksimovich FRICH.
The current “Journalist” is, first of all, a magazine of influence. The priorities are: the most pressing problems of the current media community - the formation of the country's information space, lawmaking, relations between the press and the authorities, protection of the rights of a particular journalist, democratic reforms in the press based on freedom of speech.

LLC "" is a group of companies that successfully and stably operate in the field of providing a range of services, such as customs clearance of goods, organization of multimodal transportation, as well as forwarding at the port, provision of warehousing services.
The RFK-GROUP group of companies deservedly occupies a stable place in the field of cargo transportation. The successful work of the company is based on providing exceptionally high-quality services on favorable terms. RFC group offers its clients assistance in cargo transportation both in Russia and abroad.

Stroytransgaz is one of the largest Russian construction companies and world leaders in the industry. For more than 20 years, Stroytransgaz has been providing implementation and management of construction projects in the fuel and energy and other industries of industrial construction. The company provides all types of services for the implementation of large projects: from the development of project documentation to warranty operation. The Stroytransgaz group includes construction, engineering, industrial, oil and gas and financial organizations with more than 10,000 people. The company's divisions are located in 9 regions of Russia and 14 countries around the world. The company's main markets are located in Russia, the Middle East, North Africa, Europe, Southeast and Central Asia.

In this article we offer you an overview of programs with the function translation storage(NP) available on the market today. We are talking about interactive tools that allow to the translator accumulate equivalent text fragments in two languages ​​in a special database (DB) in order to quickly find examples for translating new texts in the future. Fragments can be words, phrases and entire phrases. When working on texts that are similar in genre and topic, such tools increasingly simplify and speed up translation as the database grows.

Majority programs compatible with popular word processors and publishing packages, with common formats such as RTF, PDF and HTML. Almost all NP systems allow you to conveniently group work files, databases and terminology dictionaries into separate projects.
Translation drives- an expensive professional product. As a rule, developers offer both corporate, network, and individual (freelance) versions of their NP systems. In the first case (especially when supplying multifunctional tool systems), the price may exceed $1000, in the second it is several hundred dollars. Programs are often protected using hardware keys.

Trados 3.0
One of the pioneers and leaders in the TM software market is the multinational company Trados (www.trados.com), which offers the Trados Translation Solution package - a line of tools translation automation. The package comes in corporate (Team Edition) and single-user (Freelance Edition, price about 1 thousand dollars) versions.

Trados consists of three main programs:
Trados WorkBench is, in fact, the text accumulation module itself.
Trados TagEditor is an interface for working with formatted texts, as well as with various text formats - Excel, PowerPoint, Word, etc.
Trados WinAlign is a program for comparing segments in original and translation files, and subsequent formation of Translation Memory (TM).

The main module of the package, Translator's Workbench, is designed to work with the TM database, and also provides functions for converting dates and units of measurement, and when working with complex documents. also manipulations with footnotes, indexes, etc. The MultiTerm module is used to maintain a multilingual database of terms. The WinAlign module allows you to semi-automatically replenish the drive database by analyzing parallel texts in two languages. In addition, the package includes a tool for translating documents containing SGML and HTML markup - TagEditor.

Trados version 3.0 is compatible with Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress and Ventura publishing packages, XML, SGML and HTML languages. When installed, Trados integrates its tools into the Word toolbar and menu. Close integration with Office allows you to automatically replenish the TM database when translating texts into Word.
The program automatically analyzes texts, breaking them into segments, which can then be exported to the TM database. The default segment delimiters are tabs, paragraph markers, and some punctuation. Segments that have no analogues in the database can either be included there, provided with a translation, or placed in a dictionary of terms. After text segmentation, the automated translation function offers the user fragments for block-by-block translation.

Based on functionality reviews this program It is practically in no way inferior to Trados, popular in Russia, but is considered much more stable and cheaper. In addition, from the official website you can download a completely functional version, in which the translation bank is limited to 500 blocks, which is equivalent to 20 conventionally printed pages.

DejaVu Toolkit
The Atril company (www.atril.com) produces a set of powerful TM class products,

the main one is the DejaVu Interactive program. Its Pretranslate function is segmented

reads the source text and automatically substitutes translations of segments found in the database into the final text. For fragments that only partially match the existing samples, the fuzzy match function interactively suggests variations

ant translation. More intelligent Assemble and Propagation functions are said to allow for greater automation of translation and TM database enrichment.

Like other TM systems, DejaVu has a tool for working with terms; in addition, the ability to prohibit the translation of individual phrases in source texts has been added. The program is compatible with numerous text editors and layout programs, including Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, as well as IBM and Trados TM programs; supported formats: RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (including ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

WordAlign Control Panel
DejaVu allows you to select language pairs from an extensive list of world languages ​​in translation projects; There is a built-in spell checker for a dozen European languages. DejaVu also includes the TermWatch module, which provides access to a terminological dictionary from applications that work with foreign language texts. The program is equipped with a convenient reference book. All DejaVu modules use a common OLE server, on its basis you can develop applications containing API function calls.
DejaVu price ranges from $790 to $990 depending on the number of licenses purchased. You can download a free 30-day trial version of the program from the developer's Web site.

SDLX 3.0
SDL International (www.sdlintl.com) offers
TM-tool SDLX, which allows you to create and edit a TM database, expand it by comparing parallel texts, perform analysis, segmentation and automated translation of texts, and maintain a custom multilingual glossary. Fuzzy search for fragments in TM is provided. Translation of bidirectional (non-uniform in the direction of writing) texts is supported.

SDLX is compatible with HTML, RTF, MIF and TXT document formats; import and export of TM databases in various formats, including Trados, is provided.

An important advantage of the program is the ability to process (analyze and translate) files in batch mode. A demo version of SDLX with limited functionality can be downloaded from the SDL site. The full enterprise version of the program costs $1,000 (it is protected by a hardware key), the Light version costs $399, and the single user version (without text analysis, automatic translation, and filters for SGML and XML). $350

Transit and TermStar
The Swiss company STAR (www.star-transit.com) offers a series of programs for automating the activities of a translator.

The Transit Professional TM program uses fuzzy index technology: when searching for fragments in a database of accumulated translations, combinations are searched that approximately correspond to the selected fragment. Transit works with almost all European languages ​​(including Russian), Turkish, Arabic, Chinese and Japanese, and bidirectional text is also supported.

Thanks to the presence of import-export filters, the program is compatible with many word processors, publishing and other packages (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), as well as with common formats (HTML, SGML , XML, RTF).

Along with Transit, the TermStar program is distributed - a multilingual manager of terminological hypertext dictionaries that interacts with the TM environment and is suitable for multi-user work.
STAR TM tools are available in several configuration options. The Transit Professional 3.0 variant, which includes TermStar, costs €1,245; Workstation version without import and export functions, 695 euros.
The corporate package Translation Center Suite costs about 4 thousand euros, and its version with
network capabilities of Corporate Suite 3.0 about 8 thousand euros.

Independent translator from Hungary Kornei Tibor created an inexpensive (only $30) TM program
WordFisher. The program, implemented as a macro, integrates with Microsoft Word(versions 6 and higher) and has many of the functions typical of professional packages of this class: it automatically creates a folder for storing translation project files, generates a table of parallel fragments and allows you to search for text elements from the TM drive in the source document. The glossary management module is used to work with a dictionary of terms. To automatically build a translation storage database based on parallel text comparison, use the additional WordAlign macro module, which is simpler and faster than similar tools in the Trados, DejaVu and Star packages.
A fully functional trial version of WordFisher can be downloaded for free at: www. wordfisher.com/wf4.htm.

IBM TranslationManager 2.0
The IBM TranslationManager program provides standard TM-system capabilities for working with the translation storage database, grouping work files into projects, managing a dictionary of terms, and automatically analyzing and segmenting texts. An API is provided for embedding TranslationManager functionality into applications.

TranslationManager runs in Windows environment 9x, NT and OS/2 and provides compatibility with RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker and QuarkXPress formats. The program supports translation for any pair of languages ​​from a list including English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Swedish, Greek, Hebrew, Japanese (full support is guaranteed for 34 languages). The package includes basic dictionaries of terms (for full operation it is necessary to expand them or purchase more
perfect), the TM database management tool and the data itself. A demo version of the program is available at www.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html, valid for 60 days. Unfortunately, judging by the information on the IBM website, the corporation is not very actively developing the direction of its activities related to TM (the demo version is dated 1996), however, the available functions are sufficient to significantly facilitate the work of a translator.

There are no similar entries.


SDL Trados Studio- a powerful program for text translation, created primarily for companies with their own translator departments, will allow you to organize collaboration as much as possible, it is possible to local network carry out tasks and quickly adjust if necessary. The software has a powerful technology called Translation Memory, the essence of which is that there is no longer any need to translate the same text many times, which greatly reduces the time spent on this. You get a full-fledged environment that meets the latest requirements in this area, plus you will be able to lead and manage projects. So, you will receive a unified translation generation database, you will be able to create a full report on the work done, there is batch file processing, a preliminary translation mode, and much more. Russian support is present in user interface, which means it will be much easier to understand all the subtleties, there are enough settings, so go for it!

System requirements:
OS: Windows 7|8.1|10
CPU: Recommended Intel or compatible processor with 4GB RAM and 1024x768 screen resolution.

For optimal performance, we recommend using 64-bit operating system, 16 GB random access memory, SSD storage and newest intel or compatible processor. Full support for 4K screens is planned and will be gradually rolled out in future releases. You can find more detailed information see how to deal with display issues in this KB article or run an application from the SDL AppStore that implements the fix in the above KB article.

Note. SDL Trados Studio 2017 no longer supports Microsoft Windows XP or Microsoft Windows Vista.
The reason for this is that we switched to Microsoft . NET Framework 4.5.2, which no longer works on Windows XP/Vista.

Torrent Text translator - SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 details:
Main features:
formation of a unified translation database (Translation Memory or TM);
preliminary analysis and detailed reports on translated files;
automatic batch processing of files: analysis, preliminary translation, cleaning;
integration with MultiTerm terminology databases for interactive terminology recognition;
transfer files to DOC formats, Power Point, Excel, HTML and many others;
combining previously translated documents to create an initial TM database;
quality control – functions that can significantly reduce post-editing time.

Translation Memory or TM. Drawing up a unified translation database in which translations are stored and accumulated over time. The ability to reuse phrases and sentences previously translated. Shared access to translation memories within a local network, ensuring consistent work. Editing capabilities allow you to make changes, search, and keep assets intact. Translation of documents in HTML, DOC, Excel, Power Point and many other formats.
MultiTerm terminology recognition. The ability to search for terms, edit and apply them, including terminology management occurs directly in the translation area of ​​SDL Trados.
Quality control. Unique spelling and quality checking tools to detect errors and typos right as you enter text. The WinAlign function allows you to create a new memory by combining ready-made documents with translations.

New! The ability to reflect in translation databases and bilingual files the changes that customers or independent experts made to an already translated final file (Retrofit function).
New! The ability to create your own or use a built-in (for example, TAUS DQF) translation quality assessment model, on the basis of which the editor performs the check.
New! Expanding sources of automatic suggestions.
New! AutoCorrect function.
New! Any TM feature – use of translation databases in any direction, previously presented as an application of the SDL OpenExchange portal.
New! Studio 2015 has a built-in converter (based on Solid technology) for recognizing scanned PDF documents.
New! Two new filters for processing files in MS Word and Excel format.
New! The ability to customize and create your own ribbons and tabs to transfer frequently used commands and functions to them and, conversely, remove rarely used ones.

Treatment procedure:
- Run "Install.exe" and follow the installer prompts
- After installation, install two updates from the "Updates" folder (the order does not matter).
- Run the program at least once and make your settings before applying the activation files!
- Copy the license file (Pro or Workgroup; depending on your needs) from the "Hack" folder to:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Confirm the replacement and block it with a firewall (although according to users this is not necessary, since the program does not have a license verification server).